When Holden's roommate, Ward Stradlater, requested him to write his Englishcomposition for him, he didn't specify a subject. For example, his conversation with Carl Luce and his date with Sally Hayes are made unbearable by his rude behavior. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. There are a lot of Salinger pieces in the University of Texas, at Austins Harry Ransom Humanities Research Center rare books collection; although some contemporary critics see a clear progression in Salingers published works, they think that The Catcher in the Rye is so brilliant. This is what Newmark calls "service translation.". Holden breaks down in tears, and his sister tries to console him. He and his friend Mal Brossard decide to take a bus into Agerstown to see a moviethough Holden hates moviesand Holden convinces Mal to let Ackley go with them. This, the passage in which Holden reveals the source of the book's title, is perhaps the most famous in the book. All stylistic devices are multi functional. Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. Phoniness, which is probably the most famous phrase from The Catcher in the Rye, is one of Holden's favorite concepts. Modernists shared a common purpose. Why does Ackley annoy Holden? The fact that he keeps the mitt with poems inside, tells the reader that Holden has not let go of his past nor of innocence. Then if he does it, he does it his way. Renews March 10, 2023 He ran a tired hand through his hair.The word tired logically is linked with he, syntactically with hand. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth conditions. But he refuses to acknowledge this fear, expressing it only in a few instancesfor example, when he talks about sex and admits that [s]ex is something I just don't understand. In order to achieve the main goal and to study these important features of this theme the following specific objectives must be considered. The first problem is related to reading and comprehension ability in the source language. The second type of difficulty is distinguishing between various uses of a word of general vocabulary. The best one in it was The Secret Goldfish. . One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. Inter-language translation means substituting verbal signs of one language by verbal signs of another language, or switching from one language code to another one. about, []. J. D. Salinger used a lot of stylistic device which made the content of the novel more exiting. Concerning the translation of comparison as a stylistic device, the difficulties arise only if the words of English and other languages are various in the semantic structure. But it is necessary to convey some very specific details from the original socio-cultural reality in order to remind the target audience that the source text is written in another culture. Besides, a short, compared with the noun predicate can not bear the emphatic sense of a large group of nouns. Killing time before his date with Sally, Holden decides to walk from Central Park to the Museum of Natural History. Ellipsis involves the omission of an item. Language, Voice, and Holden Caulfield: The Catcher in the Rye Part 1 Thus, an important conclusion and argument in favor of C. Ionescus translation is that the first version is full of examples that lead to the idea of the need for a second translation in Romanian, examples which may not have been obvious without such an analytical comparison. According to most analyses, The Catcher in the Rye is a bildungsroman, a novel about a young character's growth into maturity. There are also expressions that are used in American English only, such as most of the slangy utterances mentioned above.[13]. The museum represents the world Holden wishes he could live in, a world where everything is simple, understandable, and indefinite. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? In the end can be concluded that the main Lexical translation problems are: Practically, stylistic devices in almost all languages are similar still though their functions in speech vary. An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. It could even state that Holdens personality is more important than the story he is going to tell us. What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? for a group? What is a catcher in the rye and why does Holden want to be one? I personally thought the red hunting hat, The Museum of Natural History, and The Ducks in the Central Park Lagoon were the most significant and came up regularly in the novel. An important conclusion is that the law of compensation always functions in a translation, as also in the case of the discussed versions of Salingers novel. What are some of the things Holden tells Stradlater about her? Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. What is their relationship? He goes to Mr. Antolini's because he feels he can trust and confide in himit seems to be his final chance to save himself. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. Order custom essay The Importance of Stradlaters Composition in the Catcher in the Rye Another interjection that was used by the writer is Hell, no! (J. D. Salinger:45)that was used in order to point out to the reader Holdens surprise and for showing that Holden was a boy that used in his vocabulary not well words for a boy who was a junior in the school. Reserved epithets composed of two nouns linked by an of phrase. However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. Who is Holden talking to? In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect. This difference of word combinability in various languages is very important; therefore some types of combinability are easily accepted in one of language and are completely unacceptable in other languages. These mistakes are caused not only by difference in their semantic structure but by the difference of their usage as well which demand lexical changes. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. But the main of them, as it has been mentioned before is the difference in the structure of the English and Romanian languages. Ackley's room In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Also after such investigations was pointed out all the types of lexical peculiarities in J. D. Salingers The Catcher in the Ray.. Holden tells us the symbolic meaning of the museum's displays: they appeal to him because they are frozen and unchanging. First, they dont contain all phraseologisms, then because every day new ones are formed, and lastly because dictionaries have a limited length and cannot contain all. a. Holden tore the composition he had written for Stradlater because he was supposed to write about a room or a house instead he had written it about his brothers left handed baseball mitt. of The Catcher in the Rye by J.D. There are different types of translation difficulties. Robert Coles reflected general critical opinion of the author when he called Salinger "an original and gifted writer, a marvelous entertainer, a man free of the slogans and clichs the rest of us fall prey to". Or if they just flew away. In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. This offends Stradlater, who refuses to answer. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Yet the novel is not without its sharp advocates, who argue that it is a critical look at the problems facing American youth during the 1950's. In the book The Catcher in the Rye, in chapter 20, why does Holden do his "bullet in the guts" number again? When comparing the grammatical categories and forms of English and other languages are identify the following differences: Absence of conforming form, partial correspondence, differences in character and use urge translators to make necessary grammatical transformations while translating some piece. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. If you don't see it, please check your spam folder. http://www.sparknotes.com/lit/catcher/facts.html; http://www.scribd.com/doc/9711270/the-Catcher-in-the-Rye-1945-De-Veghe-in-Lanul-de-Secara-Jdsalinger. my first topic sentence isabout emotional feelings towards Allie but i don't knw what can i pick for the 2 nd topic sentence. It's ironic because Stradlater is a good student, and Holden is being kicked out of school for failing. He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. Of all the places in the novel where Holden discusses his hat, the most famous and recognizable symbol in the book, this is probably the most enlightening. The stylistic device that was used by the author in the work is the following hyperbole Hes going to drive me home when I go home next month maybe. He just got a Jaguar. Because false friends are a common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students. There are five quotations that are used by the author in his novel The Catcher in the Ray: Game, my ass. This is the first time we learn who the true Holden Caulfield is and therefore is the most illuminating moment in The Catcher In the Rye. . Words in languages have some definite relation characteristic only to the given language. The tension between the two increases when Holden asks Stradlater about his date with Jane. It is significant that in the final sentence Holden uses the second-person pronoun you instead of the first-person me. It seems to be an attempt to distance him from the inevitable process of change. Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. Why is it ironical that Stradlater would ask Holden to write his For example, Louis Menand said that the early stories of Pulitzer Prize- winner Philip Roth- were affected by J. D. Salinger.